Add parallel Print Page Options

12 But the more the Egyptians[a] oppressed them, the more they multiplied and spread.[b] As a result the Egyptians loathed[c] the Israelites, 13 and they[d] made the Israelites serve rigorously.[e] 14 They made their lives bitter[f] by[g] hard service with mortar and bricks and by all kinds of service[h] in the fields. Every kind of service the Israelites were required to give was rigorous.[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 1:12 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.
  2. Exodus 1:12 tn The imperfect tenses in this verse are customary uses, expressing continual action in past time (see GKC 315 §107.e). For other examples of כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) with כֵּן (ken) expressing a comparison (“just as…so”) see Gen 41:13; Judg 1:7; Isa 31:4.sn Nothing in the oppression caused this, of course. Rather, the blessing of God (Gen 12:1-3) was on Israel in spite of the efforts of Egypt to hinder it. According to Gen 15 God had foretold that there would be this period of oppression (עָנָה [ʿanah] in Gen 15:13). In other words, God had decreed and predicted both their becoming a great nation and the oppression to show that he could fulfill his promise to Abraham in spite of the bondage.
  3. Exodus 1:12 tn Heb “they felt a loathing before/because of”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity.
  4. Exodus 1:13 tn Heb “the Egyptians.” For stylistic reasons this has been replaced by the pronoun “they” in the translation.
  5. Exodus 1:13 tn Heb “with rigor, oppression.”
  6. Exodus 1:14 sn The verb מָרַר (marar) anticipates the introduction of the theme of bitterness in the instructions for the Passover.
  7. Exodus 1:14 tn The preposition bet (ב) in this verse has the instrumental use: “by means of” (see GKC 380 §119.o).
  8. Exodus 1:14 tn Heb “and in all service.”
  9. Exodus 1:14 tn The line could be more literally translated, “All their service in which they served them [was] with rigor.” This takes the referent of בָּהֶם (bahem) to be the Egyptians. The pronoun may also resume the reference to the kinds of service and so not be needed in English: “All their service in which they served [was] with rigor.”